我们马上记住本站网址,www.xitongliuxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知道这部作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这部作品的完整面貌。( 本来一部在中国热卖的录音带并不能引起西方媒体的好奇,在人家眼中,咱们的流行文化还属于那种被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这种整体的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一种病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点毛病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为《猴子》,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的东西……”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于《西游记》在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴软的硬茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那种歪脑筋,我一定也会对他们的文化反唇相讥,所以只能借抬高《悟空传》来贬低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》连载还是卖到脱销。英国人这种自作聪明地表现反而将那些熟知《西游记》的欧美读者撩拨的蠢蠢欲动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知道这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂潮。
现在的国内只要是三十岁以下的人,开口必然是《悟空传》,不仅那些家喻户晓的经典对白成了这些人的口头禅,甚至还有不少大学生装模作样的拿着本经书充作参禅悟道的做派来吸引女生注意。更有甚者跑到寺庙之中来和老和尚谈禅,结果当然是被礼貌的请出了庙门。话说回来如果和尚们真地要和这些人争一时的短长。恐怕他们“六根清净”的努力也就白费了。
我这两天一直都在忙着写《哈里》,所以对外界发生的事情了解并不多,一切的运作都有徒弟来完成,以她的经验自然能将利益争取到最大化,事实上最近她对录音带这种媒体产生了浓厚的兴趣,正打算将我所有的作品都改编出广播剧版。而处于半封闭状态之中地我最先了解到外边情况的途径却是四个不请自来的家伙。
宫城、三井、健太、山下,这四个人到中年的成功人士已经很久没有集体出动了,平时他们都是各司其职的负责日本分部的运作。除了综合统筹的宫城到处乱跑之外,很少能看见另外仨人走出日本,而这次他们集体到访肯定不是为了送贞子回中国上学的。
“我们知道这个要求很过分,但是还要请你务必答应!”三井很是诚恳的对徒弟请求着,
“既然知道过分,那么就请免开尊口!”徒弟是一点都没有被对方打动,反而很直接的拒绝了。
了解徒弟脾气地宫城不敢在这种情况下进行劝解,毕竟徒弟是属驴的。而且还是顺毛驴,过分的纠缠只能让她爆发,到时候绝对是鸡飞蛋打一场空:“是我们太唐突了,只是国内的铁杆粉丝们逼迫的太紧,我们也是不得已而为之,虽然很遗憾,但是我们也会尊重你们的意见。”
他故意的在句子地结尾用“你们”而不是“你”,这对于在场这些人老成精地家伙们来说实在是欲盖弥彰的表达。潜台词就是提醒大家这件事还要看另外一个人地意见,那个人就是我!
本来我只是事不关己地坐在一旁喝饮料。可让宫城使了招“祸水东引”之后。我差点将自己嘴里地果汁从鼻子里喷出去。果然他这话一出口。众人就将视线都集中到了我地身上。三井他们是热切地期盼。而徒弟则冷冷地看着我。